Dein Österreichisches Wörterbuch

futsch

fort, weg


Art des Eintrag: Adjektiv

Erstellt am: 12.01.2006

Bekanntheit: 79%

Beurteilung: 54 | 7

Kommentar am 15.02.2010
Nur 3 von 31 Bewertern ist es aufgefallen, dass futsch die nicht- österreichische Form ist:

Mödling): Qualität=0: Bekanntheit=80%: dieser Ausdruck ist für mich eher "piefkenesisch" denn österreichisch
Meidling: Qualität=-1: Bekanntheit=-100% österr.: pfutsch (finde die `f´-Schreibweise deutsch)
Tulln: Qualität=-1: Bekanntheit=100% bei uns sagt man "pfutsch"

Da sollten jetzt aber die Abwärts-Daumen sprießen!

Kommentar am 17.02.2010
Tja, wie es ausschaut, gehört das aus dem Buch entfernt.

Kommentar am 25.02.2010
"Pfutsch" wär echt österreichisch, "futsch" gibt's aber überall - aber "futsch" hat Daumen nach oben. Absurd!

Kommentar am 08.02.2012
Futsch sagt der Deutsche! Dummerweise habe ich dieses futsch als Österreichisches Wort des Tages bekommen bekommen. Pfutsch wäre besser gewesen, aber das steht ja an anderer Stelle.
Übrigens ist auch futschikato, siehe futschigato , in Deutschland bekannt.

Kommentar am 17.05.2016
Erstens nicht österreichisch; Zweitens Übersetzung nur halb richtig: weg, fort im Sinn von "verloren, vergessen, verschwunden" Man kann nicht sagen: Ich gehe futsch = fort/weg!

Kommentar am 17.05.2016
Ich merke an, dass das Wort AUCH in Österreich verwendet wird und daher hier seine Berechtigung hat. Andernfalls würde man meinen, dass es in Österreich nicht einmal bekannt wäre, was eine falsche Annahme wäre! Und die Diskussion ob "pfutsch" oder "futsch" halte ich für seltsam: Ich wende es mal so, mal so an und ich höre es mal so, mal so! In jedem Fall gilt, dass das Wort nicht "fort, weg" bedeutet, sondern "nicht vorhanden", auch "verloren" bzw. "nicht greifbar": "Des Wort foit ma jetzt net ein, des is afoch pfutsch/futsch!". "Heast, wo is'n des? Grod woas no da und jetzt is pfutsch/futsch!"

Kommentar am 17.05.2016
Ugs. in at: pfutsch sein (Wiktionary) Ugs. in ch und de: futsch sein = gmd. kaputt sein, ugs. hin sein Ugs. in jp: fuji, 富士

Um neue Kommentare einzufügen oder an einer Diskussion teilzunehmen, einfach auf das Österreichische Volkswörterbuch gehen.

futsch






Österreichisches Deutsch definiert die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und ihres Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich genutzten bairischen und alemannischen Dialekte.
Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache entstammen den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Habsburgermonarchie entlehnt. Eine umfangreiche Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Außerdem umfasst ein großer Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich; manche dieser Ausdrücke sind durch Verträge mit der Europäischen Gemeinschaft geschützt, damit EU-Recht Österreich nicht zwingt, hier fremde deutschsprachige Begriffe anzuwenden.
Daneben gibt es in Österreich abseits der hochsprachlichen Standardvarietät noch verschiedene regionale Dialektformen, hier im Besonderen bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache sehr stark verwendet, finden aber keinen direkten Niederschlag in der Schriftsprache.

Hinweis: Das vom Bundesministerium für Bildung, Wissenschaft und Forschung mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche Österreichische Wörterbuch, derzeit in der 44. Auflage verfügbar, dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951 und wird vom Österreichischen Bundesverlag (ÖBV) herausgegeben. Unsere Seiten und alle damit verbundenen Seiten sind mit dem Verlag und dem Buch "Österreichisches Wörterbuch" in keiner Weise verbunden.

Unsere Seite hat auch keine Verbindung zu den Duden-Nachschlagewerken und wird von uns explizit nicht als wissenschaftliches Werk betrachtet, sondern als ein Gemeinschaftsprojekt aller an der österreichichen Sprachvariation interessierten Personen.