Dein Österreichisches Wörterbuch

Weingeistessig

Branntweinessig


Art des Eintrag: Substantiv

Kategorie: Essen und Trinken, Technische Begriffe

Erstellt am: 09.09.2012

Bekanntheit: 66.6667%

Beurteilung: 2 | 3

Kommentar am 09.09.2012
WOK-Sauce Exotic: Zutaten: Wasser Zucker,Ananassaft, Mangopüree, Branntweinessig*, pflanzliches Öl [...]
* AT: Weingeistessig


• LIBASE.de: In einem Kochbuch (österreicherisch) wird zB Weingeistessig (hier in D ja Branntweinessig genannt) empfohlen, da dieser durch Getreide entsteht und keiner Reifung unterliegt! (15.4.2010)
[http://www.libase.de/wbb/index.php?page=Thread&threadID=35237]
Von antiSpe.de:Re: Weingeistessig
• RadiKarl: ich habe weingeistessig z.B. schon bei den zutaten von ketchup gelesen, vielleicht ist das auch nur eine Österreichische ausdrucksweise für irgendwas anderes... werde mal bei einer dieser Firmen nachfragen.(24.11.04 23:39)
• V_xxL : Weingeistessig ist die österreichische Bezeichnung für Branntweinessig. Das steht auf manchen Zutatenlisten extra drauf (25.11.04 15:06)
[http://tinyurl.com/9mgaqsa]

Also sollte die "Übersetzung" beim Eintrag "Hesperidenessig" Hesperidenessig wohl "verdeutscht" werden!

Kommentar am 09.09.2012
Vielleicht ist
Weingeistessig = Branntweinessig
aber:
Weingeist ist nicht gleich Branntwein!

Zitat: " ... Branntwein (Branntwein von weniger als 60 Prozent Alkoholgehalt nach Tralles bei 12½ Grad Réaumur) ...
... Weingeist (Branntwein von 60 Prozent oder mehr Alkoholgehalt nach Tralles bei 12½ Grad Réaumur) ...
[http://de.wikisource.org/wiki/Bekanntmachung,_betreffend_Abänderung_der_Sätze_der_badischen_Uebergangsabgabe_und_Steuerrückvergütung_für_Branntwein]

Um neue Kommentare einzufügen oder an einer Diskussion teilzunehmen, einfach auf das Österreichische Volkswörterbuch gehen.

Weingeistessig






Österreichisches Deutsch bezeichnet die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und ihres Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich genutzten bairischen und alemannischen Dialekte.
Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache entstammen den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Habsburgermonarchie entlehnt. Eine erhebliche Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Außerdem umfasst ein großer Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich; einige dieser Ausdrücke sind durch Verträge mit der Europäischen Gemeinschaft geschützt, damit EU-Recht Österreich nicht zwingt, hier fremde deutschsprachige Begriffe zu verwenden.
Daneben gibt es in Österreich abseits der hochsprachlichen Standardvarietät noch verschiedene regionale Dialektformen, hier insbesondere bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache sehr stark verwendet, finden aber keinen direkten Niederschlag in der Schriftsprache.

Hinweis: Das vom Bundesministerium für Bildung, Wissenschaft und Forschung mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche Österreichische Wörterbuch, derzeit in der 44. Auflage verfügbar, dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951 und wird vom Österreichischen Bundesverlag (ÖBV) herausgegeben. Unsere Seiten und alle damit verbundenen Seiten sind mit dem Verlag und dem Buch "Österreichisches Wörterbuch" in keiner Weise verbunden.

Unsere Seite hat auch keine Verbindung zu den Duden-Nachschlagewerken und wird von uns explizit nicht als wissenschaftliches Werk betrachtet, sondern als ein Gemeinschaftsprojekt aller an der österreichichen Sprachvariation interessierten Personen.