Dein Österreichisches Wörterbuch

Krapfen , der

Berliner, Pfannkuchen


Art des Eintrag: Substantiv

Kategorie: Essen und Trinken

Erstellt am: 08.07.2003

Bekanntheit: 82%

Beurteilung: 41 | 1

Kommentar am 25.04.2006
Nur in Berlin (und Umgebung) da heisst er ... ... Pfannkuchen

Kommentar am 21.05.2006
In Bayern heisst es auch Krapfen

Kommentar am 25.10.2006
Der traditionelle Berliner Pfannkuchen ist ein schwimmend in Fett ausgebackener, etwa faustgroßer Krapfen aus süßem Hefeteig, mit einer Füllung aus Erdbeerkonfitüre. Die Füllung erhalten sie nach dem Backen mit einer Art großer Spritze. Zum Schluss werden die Berliner Pfannkuchen mit Zuckerguss bestrichen beziehungsweise mit Puderzucker oder normalem Zucker bestreut.
[http://de.wikipedia.org/wiki/Berliner_Pfannkuchen]

Kommentar am 24.09.2007
jaja.... ich hab mal an einer schihütte 2 krapfen verlangt, hab aber berliner gesagt =D der arme mensch wusste gar nicht, was ich meinte... Die Berliner würden einem das aber übel nehmen...

Kommentar am 13.05.2011


Kommentar am 13.05.2011


Kommentar am 14.05.2011
Krapfen kenne ich (in Sachsen) als ein ungfülltes, in Schmalz gebackenes Hefegebäck. Die mit Marmelade (spaßeshalber mit Senf) gefüllte Variante, die es vor allem zur Faschingszeit gibt, heißt bei uns Pfannkuchen, weniger Berliner - die sind nicht so beliebt ;) - In Österreich habe ich nur von Krapfen gehört.
Pfannkuchen werden in Österreich aber Omeletten genannt, in Sachsen hingegen Plinse oder eben Omelett, also Eierkuchen. Da können leicht sprachliche Verwirrungen entstehen.
Zur Beurteilung aus Graz: Bei uns sagt man nicht "So ein Krapfen!" - bei uns heißt das "So eine Plinse!"

Kommentar am 06.02.2014
Bald ist wieder Fasching, um Verständigungsprobelemen vorzubeuge, schaut euch zum Krapfen diese Seite an:
- [http://www.atlas-alltagssprache.de/runde-4/f03/]
Es wäre gut, trotz der möglichen Missverständnisse, in der Übersetzung auch Pfannkuchen mit anzugeben.

Kommentar am 01.07.2016
Die Bezeichnung "Krapfen" (m) in der Bedeutung "mit Marmelade gefüllte Brandteigkugel", aber ausgesprochen [krapfn̩], ist österreichisches Standarddeutsch und entspricht mehr oder weniger dem Begriff "Berliner" (m) bzw. "Berliner Pfannkuchen" (m). Standard in ch und de: der Berliner (VWB, S. 103; Duden) .

Um neue Kommentare einzufügen oder an einer Diskussion teilzunehmen, einfach auf das Österreichische Volkswörterbuch gehen.

Krapfen






Österreichisches Deutsch bezeichnet die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und ihres Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich verwendeten bairischen und alemannischen Dialekte.
Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache kommen aus den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Habsburgermonarchie entlehnt. Eine große Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Außerdem umfasst ein großer Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich; einige dieser Ausdrücke sind durch Verträge mit der Europäischen Gemeinschaft geschützt, damit EU-Recht Österreich nicht zwingt, hier fremde deutschsprachige Begriffe anzuwenden.
Daneben gibt es in Österreich abseits der hochsprachlichen Standardvarietät noch verschiedene regionale Dialektformen, hier im Besonderen bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache sehr stark verwendet, finden aber keinen direkten Niederschlag in der Schriftsprache.

Hinweis: Das vom Bundesministerium für Bildung, Wissenschaft und Forschung mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche Österreichische Wörterbuch, derzeit in der 44. Auflage verfügbar, dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951 und wird vom Österreichischen Bundesverlag (ÖBV) herausgegeben. Unsere Seiten und alle damit verbundenen Seiten sind mit dem Verlag und dem Buch "Österreichisches Wörterbuch" in keiner Weise verbunden.

Unsere Seite hat auch keine Verbindung zu den Duden-Nachschlagewerken und wird von uns explizit nicht als wissenschaftliches Werk betrachtet, sondern als ein Gemeinschaftsprojekt aller an der österreichichen Sprachvariation interessierten Personen.