Dein Österreichisches Wörterbuch

Tatterer, Tatara

alter, zittriger Mann (event. Tattergreis)


Art des Eintrag: Substantiv

Kategorie: Arbeitswelt, Natur, Zwischenmenschliches, Humorige Bezeichnungen, Veraltet, Historisch

Erstellt am: 30.10.2011

Bekanntheit: 66.6667%

Beurteilung: 2 | 3

Kommentar am 30.10.2011
Wer kennt noch dieses österreichische Volkslied? Tatara hod Äpfl gstohln, Tatara Birn a! Gehts nur hoam, es kriagts Fisoln, Tatara Birn a!

Kommentar am 30.10.2011
Noch eine Strophe: Tatara hat Äpfl gstohln Tatara Birn a. waun a jetzt nach "Hörersdorf" kummt, stüht a zwtschkn a. (Das Wort "Hörersdorf" ist natürlich auswechselbar^^)

Kommentar am 30.10.2011
Eine Strophe hab' ich noch: Tatara hao Äpfl gstohln, Tatara Birn a, Tarara homs di dawischt, Tatara mi a.

Kommentar am 30.10.2011
Tatara = Tattergreis? Siehe auch: [http://www.ostarrichi.org/buch-6063-19784-Tatara.html] - Eintrag von HeleneT

Kommentar am 30.10.2011
Compy hat den Vogel abgeschossen! Tatara = Tattergreis!
(in hiesiger Aussprache - ee gloa)

Kommentar am 31.10.2011
Noch eine Strophe: Habe meinen Vater nun um Texte gefragt: Er wusste noch eine "ganz besonders ordinäre Strophe": Tatara hot Äpfl gstohln, Tatara Birn a, Tarara hot in Oasch verlor'n , gfund'n hom an a.

Kommentar am 02.11.2011
M.E. besteht die Gefahr, das das jemand aus dem Norden, der (die) das liest, es als Tatára ausspricht. Daher wäre "Tatterer - Ausspr. Dádara - alter Mann" sinnvoll. Freilich tattert nicht jeder alte Mann, weshalb vielleicht Tattergreis eine genauere Übersetzung wäre.

Kommentar am 03.11.2011
Buch Hier in einem Buch, Seite 178:
[http://books.google.at/books?hl=de&id=2HhTf0b_dHIC&q=tatara#v=snippet&q=tatara&f=false]
(Corpus musicae popularis Austriaceae: Gesamtausgabe der Volksmusik in Österreich in repräsentativer Auswahl, Band 16)

S.223:
Da Tatara hat in Huat valorn,
und z'Mautern is a gfundn wordn.

S.81, noch eine Warnung vor dem Obststehlen:
Der Dei-didl-dum hat Äpfel gstohln,
der Dei-didl-dum Birn a,
der Dei-didl-dum hat Bauchweh kriagt,
und de Kadl a!
(Kadl = schnelle Kathl = Durchfall)
[http://books.google.at/books?hl=de&id=2HhTf0b_dHIC&q=tatara#v=snippet&q=gstohln&f=false]


Kommentar am 03.11.2011
Eintragsvorschlag: "Tatterer, Tatara" Da "tattrig" die akzeptierte Schreibung des ugs. Adjektivs ist, müsste von einem Verb "tattern" das Nomen "Tatterer" herrühren,
da aber auch die Schreibung "Tatara" mehrfach aufscheint,
eine sofortige Identifizierung Tatara = Tatterer jedoch nicht selbstverständlich ist und leider auch keine automatische Weiterleitungsfunktion (wie in Wikipedia) vorhanden ist, ist es sinnvoll, dass im Worteintrag beide Schreibungen nebeneinander stehen.


Kommentar am 03.11.2011
"oider Tatterer" findet sich beim Lemma "Tatterer" in der an Bespielen sehr reichhaltigen Studie über Wiener Beschimpfungstechnik*) der ukrainischen Sprachwissenschaftlerin Oksana Havryliv:
"Verbale Aggression. Formen und Funktionen am Beispiel des Wienerischen". Frankfurt 2009, S. 201, [http://tinyurl.com/67bgcwb]
*) z.B. "I beiß da a Wendeltrepp'n in Oasch, damit si die Schaaß net dastessn"

Kommentar am 03.11.2011
Da hat sich die brave Oksana sicher verhört:
WendlSTIANG haasd dees dåda.

Kommentar am 03.11.2011
Danke für euere Mithilfe Schön, dass ihr euch mit meinen "Tatara" soviel beschäftigt habt. Ich werde diesen Thread dann löschen, bzw. durch ein "neues" Wort ersetzten.

Kommentar am 04.11.2011
@ Hoerersdorf: Lass ihn drin! Ein Eintrag mehr tut nicht weh, und "Tatara" mit allen Beispielen von dir und SeppD ist sonst nicht auffindbar!

Um neue Kommentare einzufügen oder an einer Diskussion teilzunehmen, einfach auf das Österreichische Volkswörterbuch gehen.

Tatterer, Tatara






Österreichisches Deutsch definiert die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und ihres Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich verwendeten bairischen und alemannischen Dialekte.
Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache entstammen den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Monarchie entlehnt. Eine große Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Außerdem umfasst ein erheblicher Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich; einige dieser Ausdrücke sind durch Verträge mit der Europäischen Gemeinschaft geschützt, damit EU-Recht Österreich nicht zwingt, hier fremde deutschsprachige Begriffe anzuwenden.
Daneben gibt es in Österreich abseits der hochsprachlichen Standardvarietät noch zahlreiche regionale Dialektformen, hier im Besonderen bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache sehr stark verwendet, finden aber keinen direkten Niederschlag in der Schriftsprache.

Hinweis: Das vom Bundesministerium für Bildung, Wissenschaft und Forschung mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche Österreichische Wörterbuch, derzeit in der 44. Auflage verfügbar, dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951 und wird vom Österreichischen Bundesverlag (ÖBV) herausgegeben. Unsere Seiten und alle damit verbundenen Seiten sind mit dem Verlag und dem Buch "Österreichisches Wörterbuch" in keiner Weise verbunden.

Unsere Seite hat auch keine Verbindung zu den Duden-Nachschlagewerken und wird von uns explizit nicht als wissenschaftliches Werk betrachtet, sondern als ein Gemeinschaftsprojekt aller an der österreichichen Sprachvariation interessierten Personen.