Dein Österreichisches Wörterbuch

Hesperidenessig

Tafelessig aus aus Weingeistessig, Weinessig und 4 Prozent Apfelsaft


Kategorie: Essen und Trinken

Erstellt am: 29.08.2008

Bekanntheit: 95%

Beurteilung: 3 | 0

Kommentar am 30.08.2008
Österreichisch ist das auf jeden Fall Aber primär aus Apfelmost? Apfelessig schmeckt doch ganz anders, oder? Ich habe Folgendes auf einer Kochseite gefunden, was ungefähr hinhauen könnte:

Hesperidenessig: besonders gerne in der österreichischen Küche verwendete Mischung aus Weingeistessig, Weinessig und 4 Prozent Apfelsaft .

Kommentar am 30.08.2008
"primär aus Apfelmost" schreibt die Wikipedia - ausnahmsweise hier einmal nicht ganz korrekt
[http://de.wikipedia.org/wiki/Hesperiden_(Begriffskl%C3%A4rung)]
Mir selber ist nur ein Produkt unter diesem Namen geläufig, daher hier der Verweis zum Hersteller:
[http://www.mautner.at/site/produkte/essig/standard-essig/2.html]
Zitat: "Hesperiden Essig - Die berühmte Mautner Markhof Erstkomposition aus Apfelsaft, Weingeist- essig und Weinessig. Kult seit 1927. Benannt nach den Hüterinnen des Apfelhains der griechischen Göttin Hera - den Hesperiden.
0,5l, 1l und 2l Flasche"

Kommentar am 30.08.2008
Bei zwei praktisch völlig übereinstimmenden Recherchen (JoDo & sweet16) würde ich nun wirklich bitten, die Übersetzung zu ändern. Zu Wikipedia: ich glaube, den Fehler sollte man melden. Die sind ja immer ganz happig drauf, fehlerfrei zu sein und ein hohes Niveau zu halten. Nur weiß ich nicht, wie und ob man bei jedem Artikel von denen als gewöhnlich Sterblicher in die Diskussionssektion gelangt.

Kommentar am 30.08.2008
schon geschehen! [http://de.wikipedia.org/wiki/Diskussion:Hesperiden_(Begriffskl%C3%A4rung)]

Kommentar am 30.08.2008
Wenn du's nicht eh schon wüsstest ... du bist der Größte!!!

Kommentar am 03.09.2008
Hesperidenessig hallo , hab den "fehler" ausgebessert. wollte die übersetzung eigentlich von haus aus so eintragen. aber was soll´s ! lg zott

Kommentar am 09.09.2012
@ Zott & Mod.s: Verdeutschung notwendig! s. Eintrag "Weingeistessig"!

Um neue Kommentare einzufügen oder an einer Diskussion teilzunehmen, einfach auf das Österreichische Volkswörterbuch gehen.

Hesperidenessig






Österreichisches Deutsch definiert die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und des Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich genutzten bairischen und alemannischen Dialekte.
Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache kommen aus den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Habsburgermonarchie entlehnt. Eine große Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Außerdem umfasst ein erheblicher Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich; einige dieser Ausdrücke sind durch Verträge mit der Europäischen Gemeinschaft geschützt, damit EU-Recht Österreich nicht zwingt, hier fremde deutschsprachige Begriffe anzuwenden.
Daneben gibt es in Österreich abseits der hochsprachlichen Standardvarietät noch zahlreiche regionale Dialektformen, hier insbesondere bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache sehr stark verwendet, finden aber keinen direkten Niederschlag in der Schriftsprache.

Hinweis: Das vom Bundesministerium für Bildung, Wissenschaft und Forschung mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche Österreichische Wörterbuch, derzeit in der 44. Auflage verfügbar, dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951 und wird vom Österreichischen Bundesverlag (ÖBV) herausgegeben. Unsere Seiten und alle damit verbundenen Seiten sind mit dem Verlag und dem Buch "Österreichisches Wörterbuch" in keiner Weise verbunden.

Unsere Seite hat auch keine Verbindung zu den Duden-Nachschlagewerken und wird von uns explizit nicht als wissenschaftliches Werk betrachtet, sondern als ein Gemeinschaftsprojekt aller an der österreichichen Sprachvariation interessierten Personen.