Dein Österreichisches Wörterbuch
anspeiben
ankotzen
Art des Eintrag: Verb
Kategorie: Gemütszustände, Befindlichkeiten
Erstellt am: 06.05.2008
Bekanntheit: 100%
Beurteilung: 1 | 2
Kommentar am 06.05.2008
also diese verdeutschung
ist nicht wirklich glücklich.
Kommentar am 06.05.2008
Also,
das Ekeln
kommt VOR dem Ååspämm.
Kommentar am 06.05.2008
@ avenarius & JoDo
Man verwendet diesen Ausdruck meistens nicht wörtlich,
sondern übertragen.
Zum Beispiel:
" dén sej òjde is à só schìach - dò schbàjbsd dé ào ! "
Wie sollte man das auf Standarddeutsch übersetzen ?
" Seine Gattin ist so hässlich, dass man reißaus nimmt ! "
Geht das ?
Kommentar am 06.05.2008
@Remigius - Nein, dein letzter Vorschlag -reißaus nehmen- Also echt !!
Wie ist es möglich, das ein Deutscher keine deutsche Übersetzung zustande bringt ????
Kann diese Übersetzungen wie mal im Forum erwähnt nicht nachvollziehen.
Noch nie gehört : zum kotzen, das ist zum kotzen, da kommt mir das kotzen, da könnt ich kotzen ??
Die Verwandschaft zum speiben ist damit überdeutlich zu erkennen.
Reinerle
Kommentar am 06.05.2008
@ Reinerle
"Kotzen" ist sicher die beste Übersetzung,
aber wenn ich die eintrage,
glaubt jeder, es sei wörtlich gemeint ...
... schwierig :-(
Kommentar am 06.05.2008
@Remigius Was aber nicht die Frage beantwortet..
wo das Problem besteht, das ein Deutscher keine deutsche Übersetzung zustande bringt, sondern im Kommentarbereich Hilfe bei "Nichtdeutschen" sucht.
Reiner
Kommentar am 06.05.2008
@ Reinerle
Wenn ich nicht weiter weiß, suche ich Hilfe -
- findest du das nicht in Ordnung ?
Kommentar am 07.05.2008
@Remigius
Um deine Frage zu beantworten :
Nein, in diesem, dem deinen Fall finde ich es nicht passend.
Begründung:
Du hast im Vorfeld sovieles kritisiert und auf die kleinsten denkbaren Fehler hingewiesen, als allmächtig grammatisch Wissender dargestellt.
Worte gewählt, die dermaßen scharf gewählt waren, Kommentarbereiche hier überflutet mit Weisheiten.
Diese scharfkantigen Einträge und zum Teil vors Standgericht geführten Wörter zieren für immer und andere nachlesbar die Kommentare.
Da müßte man doch erwarten können – dieser Benutzer Remigius (aus D) prüft speziell mit dem Wissen seiner Heimatsprache seinen Eintrag auf deutsche Übersetzung vorab um Richtigkeit und Perfektion.
Diesen Vorteil einer perfekten Übersetzung haben wie Du nur wenige, wenn man die Zweisprachigkeit direkt erlebt oder viele bilinguale Personen kennt. Einige Male sah ich schon Bewertugen deiner Einträge als positiv, obwohl die Übersetzung sehr unpassend war - aus deutscher Sicht. Man vertraut trotz allem bisher Geschehenem, nach dem Motto: Na, der wirds schon wissen und es wird stimmen.
Dies zu rechtfertigen, erfordert eben auch ein Maximum an Sorgfältigkeit beim eintragen.
Denn merke.....Wer anderen keine menschlichen Schwächen und Fehler zugestehen kann oder mag, was sollte dann wohl für Dich gelten, hm ?
Reiner
Um neue Kommentare einzufügen oder an einer Diskussion teilzunehmen, einfach auf das Österreichische Volkswörterbuch gehen.