Dein Österreichisches Wörterbuch

Fleischhacker

Metzger


Art des Eintrag: Substantiv

Erstellt am: 03.07.2005

Bekanntheit: 100%

Beurteilung: 7 | 1

Kommentar am 27.06.2006
Mein Vater verwendete es noch. Mir ist Fleischhauer - Fleischhauerei geläufiger

Kommentar am 11.04.2008
Ich wiederum bin der Fleischhackertyp.
Ist jetzt nicht auf meine rohe Art bezogen ;-)

Kommentar am 10.01.2010
Fleischer sollte hier als deutsche Übersetzung stehen. Metzger ist nur als ein Regionalbegriff im Südwesten Deutschlands und Westösterreichs gebräuchlich. Fleischer ist der allgemeindeutsche Oberbegriff.

Kommentar am 27.11.2011
Sehr interessant hierzu [http://www.philhist.uni-augsburg.de/lehrstuehle/germanistik/sprachwissenschaft/ada/runde_2/f09a-b/]

Kommentar am 23.02.2012
19. Jh.: Bin a lustiger Bue,
Bin a Fleischhåckersun,
Håb a Kalbl åbg'stochn,
Is ka Bluet außergrun.
(Oberes Lavanttal)

Des Käuble is roth
Und a voller Koth
Is nit schåd uma's Diendle,
Das an Fleischhåckr håt.
(Maria Saal)
Valentin Pogatschnigg und Emanuel Herrmann, Deutsche Volks-Lieder aus Kärnten, Graz 1869, S. 69f.

Kommentar am 13.07.2016
Die Berufsbezeichnungen "Fleischhacker" (m) und "Fleischhauer" (m) sind österreichisches Standarddeutsch. Standard in ch und de: der Metzger Standard in de: der Schlachter (VWB S. 250) .

Um neue Kommentare einzufügen oder an einer Diskussion teilzunehmen, einfach auf das Österreichische Volkswörterbuch gehen.

Fleischhacker






Österreichisches Deutsch bezeichnet die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und des Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich gebräuchlichen bairischen und alemannischen Dialekte.
Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache entstammen den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Monarchie entlehnt. Eine erhebliche Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Außerdem umfasst ein umfangreicher Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich; einige dieser Ausdrücke sind durch Verträge mit der Europäischen Gemeinschaft geschützt, damit EU-Recht Österreich nicht zwingt, hier fremde deutschsprachige Begriffe anzuwenden.
Daneben gibt es in Österreich abseits der hochsprachlichen Standardvarietät noch verschiedene regionale Dialektformen, hier im Besonderen bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache sehr stark verwendet, finden aber keinen direkten Niederschlag in der Schriftsprache.

Hinweis: Das vom Bundesministerium für Bildung, Wissenschaft und Forschung mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche Österreichische Wörterbuch, derzeit in der 44. Auflage verfügbar, dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951 und wird vom Österreichischen Bundesverlag (ÖBV) herausgegeben. Unsere Seiten und alle damit verbundenen Seiten sind mit dem Verlag und dem Buch "Österreichisches Wörterbuch" in keiner Weise verbunden.

Unsere Seite hat auch keine Verbindung zu den Duden-Nachschlagewerken und wird von uns explizit nicht als wissenschaftliches Werk betrachtet, sondern als ein Gemeinschaftsprojekt aller an der österreichichen Sprachvariation interessierten Personen.