Thema: boanigln

Ostarrichi > Wörterdiskussionen > Unbekannte Woerter

boanigln
15.01.2016 von Triftgig

Nachdem ich im Ennstal aufgewachsen bin und im Winter dementsprechend oft im Freien war, kenne ich den stechenden, unglaublich bösen Schmerz, der eintritt, wenn die Füße oder Hände lange Zeit kalt waren, und man in einen warmen Raum kommt.
Der gebräuchliche Ausdruck für diesen Schmerz war/ist: Boanigln

Kennt dieses Wort sonst jemand? Gibt es noch andere Ausdrücke dafür? Mir scheint, viele junge Leute kennen weder das Gefühl noch den Ausdruck.

ja, ich kenne beides, mein Alter scheint fortgeschritten zu sein.
18.01.2016 von Zaglbauer

Ich stamme aus dem Pinzgau, die Winter waren z.T. rauh. Dort litt man am "Onaggln", wenn man von der Kälte in die warme Stube kam. Ich deute es als "abnagen"; vlt. als Assoziation zum Schmerz.

Noch nicht verstaubt
09.02.2016 von Longa

bei uns im Lungau (Bezirk Tamsweg) wird es Groanagln gesprochen, von Ort zu Ort ein wenig anders. und ich kenne das Gefühl nur zu gut.

boaniegl-boanegl
23.02.2016 von pepe

Beises gibts auch im Murtal , denke es kommt von Boa-Gebein?. Der "Knochen" ist sicher gemeint und "Nägel", kann ich mir denken.
Weil wenns draußen so kalt ist und du kommst ins warme, stechen die Finger(Knochen) wie wenn man Nägel drin hat.

ich kenns
01.03.2016 von bernhard

Ich komme aus dem oberen Lavanttal in Kärnten und mir ist dieses Wort - als auch das damit verbundene Gefühl - bekannt: BOANIGLN bzw. BOANIAGLN ;)

Am schlimmsten ists wenn man die kalten Füße am heißen Heizkörper aufwärmt! ooohh da kommen Kindheitserinnerungen wieder :)

boanigln
23.03.2016 von OTTO

nachdem ich in Oberösterreich im Raum Steyr aufgewachsen bin, kenne auch ich das Wort. Meine Oma und meine Mutter haben es verwendet.

boanigln
02.05.2016 von Standard

Meine Erklärung: Das taub gewordene ("eingeschlafene") Bein wird nach der Entlastung des Nervs wieder spürbar; dieser Vorgang ist meist mit einem mehr oder weniger unangenehmen Kribbeln verbunden.

Gemäss Duden ist das Verb "kribbeln" gemeindeutsch (Standard in at, ch und de).
Gibt es zum Mundartbegriff "boanigln" noch eine eigene Version im österreichischen Standarddeutsch?

Einloggen








Österreichisches Deutsch definiert die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und des Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich benutzten bairischen und alemannischen Dialekte.
Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache kommen aus den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Monarchie entlehnt. Eine umfangreiche Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Außerdem umfasst ein erheblicher Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich; manche dieser Ausdrücke sind durch Verträge mit der Europäischen Gemeinschaft geschützt, damit EU-Recht Österreich nicht zwingt, hier fremde deutschsprachige Begriffe zu verwenden.
Daneben gibt es in Österreich abseits der hochsprachlichen Standardvarietät noch zahlreiche regionale Dialektformen, hier im Besonderen bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache sehr stark genutzt, finden aber keinen direkten Niederschlag in der Schriftsprache.

Hinweis: Das vom Bundesministerium für Bildung, Wissenschaft und Forschung mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche Österreichische Wörterbuch, derzeit in der 44. Auflage verfügbar, dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951 und wird vom Österreichischen Bundesverlag (ÖBV) herausgegeben. Unsere Seiten und alle damit verbundenen Seiten sind mit dem Verlag und dem Buch "Österreichisches Wörterbuch" in keiner Weise verbunden.

Unsere Seite hat auch keine Verbindung zu den Duden-Nachschlagewerken und wird von uns explizit nicht als wissenschaftliches Werk betrachtet, sondern als ein Gemeinschaftsprojekt aller an der österreichichen Sprachvariation interessierten Personen.