Thema: Schweizer Zeitung über österr. Sportler-Deutsch:

Ostarrichi > Wörterdiskussionen > Wortbedeutungen

Schweizer Zeitung über österr. Sportler-Deutsch:
16.02.2015 von Koschutnig


«Die Schweiz und Österreich rücken zusammen. Jetzt mias ma olle Österreichisch lernen.

Oder wissen Sie, was a Gurkerl ist? Seien Sie koa Waserl (unbeholfener Mensch), studieren Sie schnell das BLICK-Lexikon der österreichischen Sport-Sprache. Wir garantieren Ihnen, bis zur EM 2008 werden Sie unsere Spezis (Freunde) verstehen. Also gemma (gehen wir)!

Gspült, will heissen gespielt, wird in Österreich mit einer Wuchtl (Ball). Die Spüler (Spieler) zeigen ihre Kunst nur ungern auf einer Gstettn – einem holprigen Rasen. Die Buam (Jungs) gaberln (jonglieren), sie brillieren mit einem Ferserl (Absatztrick) und hauen einfach volley (sprich: voleee ) drauf. Manchmal reichts auch zu einem Stanglpass (Querpass).

Das höchste aller Gefühle ist a Gurkerl (Tunnel)! Geht die Wuchtl zudem noch durch die Beine des Keepers, gibts a Türl (Goal). Der Keeper und das gilt auch im Hockey, ist dann ein Eiergoalie (schlechter Torwart) – eh kloar, oder?
Ist der Schiedsrichter ein Nerverl (Angsthase), beschimpft ihn der Fan als Vollkoffer (Idiot).

Und eines sag ich Ihnen, papierln (zum Narren halten) lassen sich die Ösis nicht. Da werden sie ganz narrisch!
Tachinierer (Simulanten) werden ausgepfiffen: "Schleich di! " (ab in die Kabine). Verlegt sich ein Team auf obihackn (foulen), werden die Spieler als Deppen und der Match als Topfen (Quark) bezeichnet.

Einen Topfen spüln auch die Tennisspieler. Dazu benützen sie einen Tennispracker (Racket).

Österreich ist eine Ski-Nation. Schifoan ist des leiwandste (ist super) für Ösis. Sie wedeln zwischen Stangln (Stangen) und benützen dabei Stecken (Stöcke).

Wie alle Fans begeistert auch den Österreicher ein gutes, gepflegtes Spiel – ein Schmankerl (Leckerbissen). Auf die hoffen aber Österreicher und Schweizer gemeinsam an der EM – und träumen schon heute von einem Platz auf dem Stockerl (Podest). Also dann, pfiat eich! (tschüss).«

Blick.ch, publiziert: 14.12.2002, aktualisiert: 02.01.2012:
http://tinyurl.com/p4n7cd2

Einloggen








Österreichisches Deutsch bezeichnet die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und des Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich genutzten bairischen und alemannischen Dialekte.
Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache kommen aus den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Monarchie entlehnt. Eine große Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Außerdem umfasst ein großer Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich; manche dieser Ausdrücke sind durch Verträge mit der Europäischen Gemeinschaft geschützt, damit EU-Recht Österreich nicht zwingt, hier fremde deutschsprachige Begriffe zu verwenden.
Daneben gibt es in Österreich abseits der hochsprachlichen Standardvarietät noch zahlreiche regionale Dialektformen, hier insbesondere bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache sehr stark verwendet, finden aber keinen direkten Niederschlag in der Schriftsprache.

Hinweis: Das vom Bundesministerium für Bildung, Wissenschaft und Forschung mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche Österreichische Wörterbuch, derzeit in der 44. Auflage verfügbar, dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951 und wird vom Österreichischen Bundesverlag (ÖBV) herausgegeben. Unsere Seiten und alle damit verbundenen Seiten sind mit dem Verlag und dem Buch "Österreichisches Wörterbuch" in keiner Weise verbunden.

Unsere Seite hat auch keine Verbindung zu den Duden-Nachschlagewerken und wird von uns explizit nicht als wissenschaftliches Werk betrachtet, sondern als ein Gemeinschaftsprojekt aller an der österreichichen Sprachvariation interessierten Personen.