Thema: ausständig, Ausstand, ausstehen

Ostarrichi > Wörterdiskussionen > Wortbedeutungen

ausständig, Ausstand, ausstehen
10.04.2013 von

ausständig, Ausstand, ausstehen
10.04.2013 von System1

A. Bei der Suche nach eine Übersetzung de Begriffe achterstallig loon, backpay, salario atrasado, arriéré de salaire finde ich: ausstehender, rückständiger Lohn (Deutschland) und ausständiger Lohn (Süddeutschland, Österreich).

B. Wenn ich dann aber das Hauptwort Ausstand zurückübersetze gibt es folgendes:
1.staking (= Streik) 2.tegoed (=Guthaben) 3.ontslagneming (=Kündigung, nur Österreich und Süddeutschland) 4. schoolverlating (=Schulabgang, nur Österreich und Süddeutschland).

Das gibt mir folgende Fragen ein:
1. Sagen die Österreicher vorzugsweise Streik? oder vielleicht Ausstand?
streiken österreichische Arbeiter oder stehen sie aus?
2. meine Guthaben oder meine Ausstände?
ausstehendes Kapital oder ausständiges Kapital?
3. ontslag nemen: kündigen oder ausstehen?
4. de school verlaten: von der Schule abgehen oder aus der Schule ausstehen?
5. Kann man auch folgendes :sagen:
ausständige Pflege (Garten)
ausständige Wartung (Auto, Maschine)
ausständiger Unterhaltsbeitrag (Exfrau)
ausständige Arbeit

Ich bitte um Ausdrücke die nur oder auch in Österreich geläufig sind. Entsprechende Binnendeutsche Ausdrücke würden mich wieder verwirren!.

Re: ausständig, Ausstand, ausstehen
22.04.2013 von JoDo

Schwierig, schwierig!
(... hätte mir gar nicht gedacht, dass das Holländische sich doch SO weit vom Deutschen entfernt hat ...)
ad 1) Die Österreicher sagen SOWOHL Streik, als auch Ausstand (für das Substantiv)
Beim Verb gibt es aber keine Alternative: streiken, nicht: ausstehen.
ad 2) Guthaben und Ausstände sind ganz andere Paar Schuh! Guthaben, das steht auf Meinem Konto gutgeschrieben, Ausstände, das fehlt noch.
Kapital: eher ausständig.
ad 3) Kündigen und nichts anderes.
ad 4) Die Schule verlassen. Weder abgehen ( gut, es gibt den SCHULABGÄNGER, aber deswegen tun wir das nicht im Verb!) noch ausstehen (ich kann die Schule nicht ausstehen - das ist was ganz anderes)
ad 5) ausständige Pflege - geht ... zur Not - Ich würde sagen: "Der Garten gehört dringend gepflegt"
sinngemäß bei den folgenden Punkten
LiGrü
JoDo

Einloggen








Österreichisches Deutsch definiert die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und des Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich gebräuchlichen bairischen und alemannischen Dialekte.
Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache entstammen den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Habsburgermonarchie entlehnt. Eine große Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Außerdem umfasst ein wichtiger Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich; manche dieser Ausdrücke sind durch Verträge mit der Europäischen Gemeinschaft geschützt, damit EU-Recht Österreich nicht zwingt, hier fremde deutschsprachige Begriffe zu verwenden.
Daneben gibt es in Österreich abseits der hochsprachlichen Standardvarietät noch verschiedene regionale Dialektformen, hier im Besonderen bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache sehr stark verwendet, finden aber keinen direkten Niederschlag in der Schriftsprache.

Hinweis: Das vom Bundesministerium für Bildung, Wissenschaft und Forschung mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche Österreichische Wörterbuch, derzeit in der 44. Auflage verfügbar, dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951 und wird vom Österreichischen Bundesverlag (ÖBV) herausgegeben. Unsere Seiten und alle damit verbundenen Seiten sind mit dem Verlag und dem Buch "Österreichisches Wörterbuch" in keiner Weise verbunden.

Unsere Seite hat auch keine Verbindung zu den Duden-Nachschlagewerken und wird von uns explizit nicht als wissenschaftliches Werk betrachtet, sondern als ein Gemeinschaftsprojekt aller an der österreichichen Sprachvariation interessierten Personen.