Thema: Wer kennt diese Wörter noch?

Ostarrichi > Wörterdiskussionen > Unbekannte Woerter

Wer kennt diese Wörter noch?
09.02.2013 von

Wer kennt diese Wörter noch?
09.02.2013 von System1

A Happe! Ist ein Paar (Eheleute oder Freunde) die sich gut verstehen.
Vichtua = Schürze

Re: Wer kennt diese Wörter noch?
09.02.2013 von Koschutnig

Gelöscht, kam doppelt.
K.

Re: Wer kennt diese Wörter noch?
09.02.2013 von Koschutnig

Zum "Vichtua" (Schürze) frag ich mich, ob da nicht das CH verrutscht ist, denn das "Fürtuch" (=Vortuch) ist ein im Oberdeutschen verbreitetes Wort für die Schürze.

bair. fürtuech, fürta, tirol. fürtich, firtig. lusernisch fürta. cimbrisch fürto. kärnt. fürtach. n/o-östr. fürta , wienerisch und salzburgisch ins hochd. umgesetzt fürtuch = Varianten im Grimm’schen Wörterbuch (Band 4, Sp.920 ff) für

»fürtuch, n. ein vorgebundenes tuch, das über den unterleib und die schenkel, sei es zum theil oder ganz, auch tiefer niedergeht, eine schürze. ein erst in der zweiten hälfte des 15. jahrhunderts begegnendes wort, das bald sehr geläufig wurde und
1) seiner bildung nach von einem solchen tuche allgemein steht....

2) im besondern und vornehmlich aber heiszt jenes oben bezeichnete tuch fürtuch als ein über die andern kleider bei dem weiblichen geschlechte vorgebundenes kleidungsstück, sei es zum schutze jener oder zur reinhaltung oder zum abtrocknen oder auch wie vielfach, zum putze, eine weiberschürze«

http://woerterbuchnetz.de/DWB/?sigle=DW ... id=GF13345

Zu "Happe" allerdings kannte man damals dort nur "Happe, f. Sichel" und "Happe, Happen, m. Bissen, soviel man mit einem Abbisse erfassen kann" (> zum Fressen gern haben ??? - Bitte, oberhaenslir, keine Beantwortung für diese Fragezeichen! Danke!)

Re: Wer kennt diese Wörter noch?
09.02.2013 von JoDo

Vielleicht kommt das

"Happe"

bildlich vom Knofelhäuptel, das eine Schar von Knofelzehen unter einer gemeinsamen Schale vereint.

ès Vüürddèch, ès Vüürddè, è Schöybè, è Schuurz
12.02.2013 von System1

Zum "Vichtua" (Schürze) frag ich mich, ob da nicht das CH verrutscht ist, denn das "Fürtuch" (=Vortuch) ist ein im Oberdeutschen verbreitetes Wort für die Schürze.


Ostschweizerische Mundarten: è Schooss, èn Schooss = eine Schürze
Berndeutsche Mundarten: ès Vüürddèch, ès Vüürddè, è Schöybè, è Schuurz = eine Schürze

Einloggen








Österreichisches Deutsch definiert die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und des Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich benutzten bairischen und alemannischen Dialekte.
Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache entstammen den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Habsburgermonarchie entlehnt. Eine umfangreiche Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Außerdem umfasst ein erheblicher Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich; manche dieser Ausdrücke sind durch Verträge mit der Europäischen Gemeinschaft geschützt, damit EU-Recht Österreich nicht zwingt, hier fremde deutschsprachige Begriffe zu verwenden.
Daneben gibt es in Österreich abseits der hochsprachlichen Standardvarietät noch zahlreiche regionale Dialektformen, hier im Besonderen bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache sehr stark verwendet, finden aber keinen direkten Niederschlag in der Schriftsprache.

Hinweis: Das vom Bundesministerium für Bildung, Wissenschaft und Forschung mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche Österreichische Wörterbuch, derzeit in der 44. Auflage verfügbar, dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951 und wird vom Österreichischen Bundesverlag (ÖBV) herausgegeben. Unsere Seiten und alle damit verbundenen Seiten sind mit dem Verlag und dem Buch "Österreichisches Wörterbuch" in keiner Weise verbunden.

Unsere Seite hat auch keine Verbindung zu den Duden-Nachschlagewerken und wird von uns explizit nicht als wissenschaftliches Werk betrachtet, sondern als ein Gemeinschaftsprojekt aller an der österreichichen Sprachvariation interessierten Personen.