Thema: Spanische Hofreitschule

Ostarrichi > Allerlei > Was sonst noch zu sagen ist ...

Spanische Hofreitschule
02.10.2012 von

Spanische Hofreitschule
02.10.2012 von System1

"Die Hofreitschule enttäuscht die Fans", konnte man am 20.09.2012 in "HEUTE" lesen.
Die Verlegung der Lipizzaner von der Hofreitschule im Reitermarsch zum Rathaus war uns versprochen worden, sie entfiel aber zur großen Enttäuschung hunderter Wiener, mit der offiziellen Begründung: "für einen derartigen "ANSTURM" [?] (Hervorbung durch den Autor) waren wir sicherheitstechnisch nicht gerüstet." Was heißt das, waren die Reiter in Gefahr, in Minenfelder oder Feindfeuer zu geraten, oder sind sie "besorgt", daß ihre Pferde scheuen und durchgehen? Richtige Antwort: Die Reiter der Spanischen Hofreitschule, einer ehemals militärischen Institution, sind nämlich nicht dazu abgerichtet, sich in strenger militärischer Formation - Marschordnung auf Lucke, Bügel an Bügel - im Schritt oder Trab im Aussitzen auf Asphalt von A nach B zu bewegen, wie es noch die Kommandanten nach Podhajsky, die Obersten Handler und Bédé-Kraut, und Brigadier Albrecht, meine Kriegs- und Reiterkameraden, selbstverständlich gekonnt hatten.
Sollte wieder einmal der Bedarf entstehen, diese Reiter außerhalb der Reitschule "herzuzeigen", werde ich gerne bereit sein, sie in etwa 5 bis 6 Doppelstunden dazu abzurichten.

Dr. Herbert Michner
Oblt. im Kav.Rgt. 11 (Stockerau)
Sotnik der Donkosaken (Pannwitz) a.D.
1170 Wien

Einloggen








Österreichisches Deutsch definiert die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und ihres Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich verwendeten bairischen und alemannischen Dialekte.
Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache kommen aus den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Habsburgermonarchie entlehnt. Eine erhebliche Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Außerdem umfasst ein wichtiger Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich; einige dieser Ausdrücke sind durch Verträge mit der Europäischen Gemeinschaft geschützt, damit EU-Recht Österreich nicht zwingt, hier fremde deutschsprachige Begriffe anzuwenden.
Daneben gibt es in Österreich abseits der hochsprachlichen Standardvarietät noch verschiedene regionale Dialektformen, hier insbesondere bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache sehr stark verwendet, finden aber keinen direkten Niederschlag in der Schriftsprache.

Hinweis: Das vom Bundesministerium für Bildung, Wissenschaft und Forschung mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche Österreichische Wörterbuch, derzeit in der 44. Auflage verfügbar, dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951 und wird vom Österreichischen Bundesverlag (ÖBV) herausgegeben. Unsere Seiten und alle damit verbundenen Seiten sind mit dem Verlag und dem Buch "Österreichisches Wörterbuch" in keiner Weise verbunden.

Unsere Seite hat auch keine Verbindung zu den Duden-Nachschlagewerken und wird von uns explizit nicht als wissenschaftliches Werk betrachtet, sondern als ein Gemeinschaftsprojekt aller an der österreichichen Sprachvariation interessierten Personen.