Thema: words from Anton aus Tirol song

Ostarrichi > Wörterdiskussionen > Wortbedeutungen

words from Anton aus Tirol song
02.06.2006 von

words from Anton aus Tirol song
02.06.2006 von System1

Hi,
i`m trying to translate Anton aus Tirol song and I cant find the meaning of following words: stoak,Wippe,Gesäß,koane,zoag,woai,urig,kriag,net,gnua.

Thank U for Your help,
Tom

04.06.2006 von System1

Hi Tom

stoak = stark = strong
wippe??
Gesäß = buttocks
koane = keine = no one, none, not any
zoag = zeigen = show
woai???
urig = originell = originally
kriag = kriegen, bekommen = get, take, receive
net = nicht = not
gnua = genug = enough

HTH

Re: words from Anton aus Tirol song
04.06.2006 von System1

Hi,
i`m trying to translate Anton aus Tirol song and I cant find the meaning of following words: stoak,Wippe,Gesäß,koane,zoag,woai,urig,kriag,net,gnua.

Thank U for Your help,
Tom

If u tell which one, it would be easier.
stoak = stark = strong
Wippe - depends on meaning
Gesäß = but
koane = keine = nobody, not anybody, none, not any
zoag = zeigen = to point, to show
woai - may be -war ich = i've been
urig = natural, original
kriag = bekommen = get
net = nicht = not
gnua = genug = enough

Regards,
Helene

16.06.2006 von stanton

as for "wippe": I assume you mean the passage

Wippe ich mit dem Gesäß,
schrein die Hasen SOS
und woll'n den Anton aus Tirol.

which means:

When I shake my butt,
the bunnies scream SOS
and they want Anton from Tirol.

16.06.2006 von doc

as for "wippe": I assume you mean the passage

Wippe ich mit dem Gesäß,
schrein die Hasen SOS
und woll'n den Anton aus Tirol.

which means:

When I shake my butt,
the bunnies scream SOS
and they want Anton from Tirol.


I don't know, if bunnies has the same meaning in english Language as in Austria's one.
Hasen = attractive (young) girls
Another try:

Seesawing my buttocks,
the gals (maids) cry SOS
and they want Anton from Tyrol

Einloggen








Österreichisches Deutsch bezeichnet die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und ihres Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich gebräuchlichen bairischen und alemannischen Dialekte.
Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache entstammen den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Monarchie entlehnt. Eine erhebliche Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Außerdem umfasst ein wichtiger Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich; einige dieser Ausdrücke sind durch Verträge mit der Europäischen Gemeinschaft geschützt, damit EU-Recht Österreich nicht zwingt, hier fremde deutschsprachige Begriffe anzuwenden.
Daneben gibt es in Österreich abseits der hochsprachlichen Standardvarietät noch verschiedene regionale Dialektformen, hier insbesondere bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache sehr stark verwendet, finden aber keinen direkten Niederschlag in der Schriftsprache.

Hinweis: Das vom Bundesministerium für Bildung, Wissenschaft und Forschung mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche Österreichische Wörterbuch, derzeit in der 44. Auflage verfügbar, dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951 und wird vom Österreichischen Bundesverlag (ÖBV) herausgegeben. Unsere Seiten und alle damit verbundenen Seiten sind mit dem Verlag und dem Buch "Österreichisches Wörterbuch" in keiner Weise verbunden.

Unsere Seite hat auch keine Verbindung zu den Duden-Nachschlagewerken und wird von uns explizit nicht als wissenschaftliches Werk betrachtet, sondern als ein Gemeinschaftsprojekt aller an der österreichichen Sprachvariation interessierten Personen.