Thema: frage zu vawoadagld -

Ostarrichi > Wörterdiskussionen > Unbekannte Woerter

frage zu vawoadagld -
27.03.2010 von windfrau

frage zu vawoadagld -
27.03.2010 von windfrau

mein mann und ich diskutieren gerade (ergebnislos, eh kloa!) wo das wort vawoadaglt eigentlich herkommt
nicht örtlich, sondern sprachlich... .

hat jemand eine ahnung?
daß das va- ein "ver" ist, könnten wir uns ja noch erklären.

das "-daglt" könnte was mit dem ausdruck "dagln"= kritzeln; schlecht,schlampig oder schreiben", oder auch mit "tagln", "zu tun haben? ("wia der daglt, des kau jo kana lesn...") oder mit "takeln",...
was uns nicht weiterhilft, weil wir auch da nicht wissen, wo DAS herkommt... bäcker? seemannssprache?

aber dann überhaupt erst das "-woa-" ???

kann uns jemand vielleicht erleuchten?

liebe grüße, die windfrau

Re: frage zu vawoadagld -
31.03.2010 von Castor

Liebe Windfrau, der Ausdruck ist mir als gebürtigem Wiener von Kindesbeinen an bekannt. Etymologisch habe ich ihn nie durchleuchtet, aber der Bedeutungsumfang entspricht etwa verdreht, verzerrt, verwackelt, verdorben, wirr, komisch, schlampig, unbeschreiblich und bezieht sich auf Gegenstände, kaum auf Menschen. Ich mutmaße, es handelt sich um ein Wort, das irgendjemand bei irgendeiner Gelegenheit ausstieß, in Ermangelung eines treffenden Ausdrucks, und das von seinen Zeitgenossen aufgegriffen wurde. Eigentlich beschreibt das Wort auch sich selbst, denn es klingt ja vawoadagld - oder etwa nicht?

Re: frage zu vawoadagld -
25.06.2010 von Tauntawaschl

das Wort verwoadagld kommt von Werktag

die Bauern haben an Sonn- und Feiertage das gute Gewand angehabt, am Werktag das schlechte

wenn dann einer am Feiertag nicht sein Festtagsgewand angehabt hat, ist er "vawoadagld", also "verwerktäglicht" dahergekommen

Einloggen








Österreichisches Deutsch definiert die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und ihres Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich gebräuchlichen bairischen und alemannischen Dialekte.
Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache kommen aus den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Habsburgermonarchie entlehnt. Eine umfangreiche Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Außerdem umfasst ein großer Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich; einige dieser Ausdrücke sind durch Verträge mit der Europäischen Gemeinschaft geschützt, damit EU-Recht Österreich nicht zwingt, hier fremde deutschsprachige Begriffe zu verwenden.
Daneben gibt es in Österreich abseits der hochsprachlichen Standardvarietät noch verschiedene regionale Dialektformen, hier insbesondere bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache sehr stark verwendet, finden aber keinen direkten Niederschlag in der Schriftsprache.

Hinweis: Das vom Bundesministerium für Bildung, Wissenschaft und Forschung mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche Österreichische Wörterbuch, derzeit in der 44. Auflage verfügbar, dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951 und wird vom Österreichischen Bundesverlag (ÖBV) herausgegeben. Unsere Seiten und alle damit verbundenen Seiten sind mit dem Verlag und dem Buch "Österreichisches Wörterbuch" in keiner Weise verbunden.

Unsere Seite hat auch keine Verbindung zu den Duden-Nachschlagewerken und wird von uns explizit nicht als wissenschaftliches Werk betrachtet, sondern als ein Gemeinschaftsprojekt aller an der österreichichen Sprachvariation interessierten Personen.