Thema: Doppel-Reflexivum

Ostarrichi > Grammatik > Grammatik in Österreich

Doppel-Reflexivum
25.01.2006 von bakunin

Doppel-Reflexivum
25.01.2006 von bakunin

Man sollte nicht vergessen, zu erwähnen, daß (wenigstens im gepflegten Schrift-Dialekt) reflexive Verben durchaus auch doppelt reflexiv werden können:

"Scha(u)men's Ihnen sich!"

ist eine Aufforderung, die man jenen zurufen möchte, die ihren Ehrgeiz dareinsetzen, nicht zu reden, wie ihnen der Schnabel gewachsen ist, sondern wie ihnen der Schnabel wuchs.

bakunin

26.01.2006 von kannlesen87

ich würde sagen:
"Schauman sie sich!"

Doppel-Reflexivum
27.06.2006 von JoDo

Habe gehört, daß das Doppel-Reflexiv von einer wörtlichen Übersetzung aus dem Tschechischen herrührt. (Als Behmen noch bei Est´reich wor)

Kann das jemand bestätigen?

Glaube ich eher nicht
03.05.2007 von Brezi

Richtig und unbestritten ist, dass in dieser Zeit viele deutsche Verben, die im Tschechischen reflexiv sind, im Deutschen aber nicht, falsch übersetzt wurden:

z. B. dostat se / gelangen > "sich gelangen"
oder hemžit se / wimmeln > "sich wimmeln"

möglicherweise kommt von damals auch die heute gebräuchliche Form "sich spielen" ('jdu si hrát' = ich gehe (ein bisschen) spielen)

Konstruktionen wie "To sis přála", "Das hast du dir gewünscht" (zu einer weiblichen Person gesagt, bei Männern ohne -a), sind keine Doppelreflexiva, sondern das 'sis' ist eine Zusammenziehung von "To si jsi přála".

Nun gibt es die Reflexivpronomina auch im Slawischen paarig, in einer betonten und einer enklitischen Form (ähnl. wie frz. moi/me oder ital. te/ti)
Ob aus diesen Wortpaaren im Tschechischen umgangssprachlich zweifach reflexive Konstruktionen gebildet werden (die mir auf jeden Fall unkorrekt scheinen), also 'myje se sebe' für 'er/sie wäscht sich', ist mir nicht bekannt. Ich frage aber einmal in der Kollegenschaft unter den zahlreichen "Natives" nach. Du hörst wieder von mir bzw. findest diesen Beitrag irgendwann einmal aktualisiert vor.

Bis dahin glaube ich, dass Merz'/Qualtingers berühmte Polizisten "Dora, melden Sie sich Ihnen", ihrer eigenen und keiner eingeschleppten Kreativität erlegen sind.

Einloggen








Österreichisches Deutsch bezeichnet die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und ihres Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich gebräuchlichen bairischen und alemannischen Dialekte.
Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache kommen aus den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Monarchie entlehnt. Eine große Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Außerdem umfasst ein erheblicher Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich; manche dieser Ausdrücke sind durch Verträge mit der Europäischen Gemeinschaft geschützt, damit EU-Recht Österreich nicht zwingt, hier fremde deutschsprachige Begriffe zu verwenden.
Daneben gibt es in Österreich abseits der hochsprachlichen Standardvarietät noch verschiedene regionale Dialektformen, hier im Besonderen bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache sehr stark genutzt, finden aber keinen direkten Niederschlag in der Schriftsprache.

Hinweis: Das vom Bundesministerium für Bildung, Wissenschaft und Forschung mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche Österreichische Wörterbuch, derzeit in der 44. Auflage verfügbar, dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951 und wird vom Österreichischen Bundesverlag (ÖBV) herausgegeben. Unsere Seiten und alle damit verbundenen Seiten sind mit dem Verlag und dem Buch "Österreichisches Wörterbuch" in keiner Weise verbunden.

Unsere Seite hat auch keine Verbindung zu den Duden-Nachschlagewerken und wird von uns explizit nicht als wissenschaftliches Werk betrachtet, sondern als ein Gemeinschaftsprojekt aller an der österreichichen Sprachvariation interessierten Personen.