Thema: Prolotoaster

Ostarrichi > Wörterdiskussionen > Unbekannte Woerter

Prolotoaster
11.03.2008 von

Prolotoaster
11.03.2008 von System1

Nicht ganz freundlich für Soalrium......

Prolotoaster, Proletentoaster, Proloburger, Proletenschlauch
29.07.2008 von System1

.

Standarddeutsch:

das Solarium (ch) = die Sonnenbank
die Sonnenbank (de)
das Sonnenstudio (de, ch)
das Bräunungsstudio (ch)


Umgangssprache:

der Prolotoaster (at) = die Sonnenbank
at&auto=10" target=_blank>http://[wort:13915:at

der Proletentoaster (de) = die Sonnenbank
der Proschentoaster (at) = die Sonnenbank
die Hautkrebsbank (de) = die Sonnenbank
die Münzkaribik (at, de) = die Sonnenbank
Münzmallorca (at, de) = Sonnenbank
Münzmallorka (de) = Sonnenbank
der Tussistrahler (de) = die Sonnenbank
http://www.ostarrichi.org/woerterbuch.html

der Prolet (at, de) = der Proletarier
der Proll (de) = der Proletarier
der Prolo (at, ch, de) = der Proletarier
at&auto=10" target=_blank>http://[wort:13880:at

der Proloburger (de) = eine Fleischkässemmel mit Pfefferoni (de) bzw. mit Pepperoni (ch)
http://www.mundmische.de/entry/show/19290-Prolobur...

der Proletenschlauch (at) = die Untergrundbahn
at&auto=10" target=_blank>http://[wort:4051:at

.

Re: Prolotoaster
14.08.2008 von Weibi

Ich glaube nicht, dass das Solarium Anstoss an dieser Umbennenung nimmt.

Eher schon die, die dort raus kommen, nämlich die Prologetoasteten. Wie ich kürzlich schmerzlich erfahren musste, sind einige von denen aber selbst nicht freundlich, also macht das auch nichts.

Weibi

PS: "Münzmallorca" ist guuuuuut!

Einloggen








Österreichisches Deutsch definiert die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und ihres Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich verwendeten bairischen und alemannischen Dialekte.
Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache kommen aus den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Habsburgermonarchie entlehnt. Eine erhebliche Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Außerdem umfasst ein wichtiger Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich; einige dieser Ausdrücke sind durch Verträge mit der Europäischen Gemeinschaft geschützt, damit EU-Recht Österreich nicht zwingt, hier fremde deutschsprachige Begriffe anzuwenden.
Daneben gibt es in Österreich abseits der hochsprachlichen Standardvarietät noch verschiedene regionale Dialektformen, hier insbesondere bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache sehr stark genutzt, finden aber keinen direkten Niederschlag in der Schriftsprache.

Hinweis: Das vom Bundesministerium für Bildung, Wissenschaft und Forschung mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche Österreichische Wörterbuch, derzeit in der 44. Auflage verfügbar, dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951 und wird vom Österreichischen Bundesverlag (ÖBV) herausgegeben. Unsere Seiten und alle damit verbundenen Seiten sind mit dem Verlag und dem Buch "Österreichisches Wörterbuch" in keiner Weise verbunden.

Unsere Seite hat auch keine Verbindung zu den Duden-Nachschlagewerken und wird von uns explizit nicht als wissenschaftliches Werk betrachtet, sondern als ein Gemeinschaftsprojekt aller an der österreichichen Sprachvariation interessierten Personen.