Thema: Mist

Ostarrichi > Wörterdiskussionen > Wortbedeutungen

Mist
13.10.2007 von 1xEUROPA

Mist
13.10.2007 von 1xEUROPA

Hi,

wie ich in Wien gelernt habe, bedeutet in Österreich das Wort Mist etwas anderes als in Deutschland - nämlich Müll.

Wie aber wird dann das bezeichnet, was in Deutschland Mist heißt, nämlich die gebrauchte Heueinstreu aus dem Kuhstall? Heißt das hier auch Mist oder irgendwie anders?

Frage vom Hamburger aus Wien
Werner

Gleiches Wort für 2 Bedeutungen
13.10.2007 von Brezi

Mist ist in Österreich neben dem von dir genannten Müll auch alles, was in der Landwirtschaft an organischem Abfall-, Kompostier- oder Streumaterial anfällt, auch oder sogar vor allem das, was im Norden "Dung" heißt ('Dunghaufen' heißen hierzulande durchgängig 'Misthaufen'. Das, worauf die Kühe und Pferde im Stall stehen, nennt man aber m. W. bei uns auch häufig '(die) Streu'. Vielleicht kann da aber ein Lw-Experte genauere Auskunft geben. Das Zeitwort 'ausmisten' bedeutet bei uns dasselbe wie im Norden.

Wir haben also definitiv sowohl für den Müll, den die "Mist(kübel)männer" abholen (1) und jenen, der in der Landwirtschaft anfällt (2), dasselbe Wort. Wenn hingegen etwas "Mist" im Sinne von "wertloses Zeug, Quatsch, 'Schrott, Müll' (im übertragenen Sinn) ist, dann sagen wir: "Des is a Dreck". Oder "Des is a Schaas/Schoas". Demgegenüber sagt K. Valentin sehr wohl in einem seiner Sketches: "Reden sie doch keinen solchen unreinen Mist!"

Redewendungen mit "Mist" in Bedeutung (1)

In den Mist schmeißen: in den Mülleimer werfen

Auf den Mist schmeißen: einer externen Abfallsammelstelle zuführen oder übertragen sich (von etwas Unbrauchbarem) trennen

"Steig ma net in' Mist!" Aufforderung (meistens eines Erwachsenen an ein Kind), doch nicht ausgerechnet in den Schmutz zu steigen, der soeben mit dem Besen zu einem Häufchen zusammengekehrt wurde.


Sprichwort zu Bedeutung (2):
Die schenste Sau gedeiht am Misthaufen. Das heißt ungefähr: ein klinisch reines Ambiente (auch im soziologischen Sinn) ist nicht notwendigerweise das Beste für die Entwicklung eines Individuums.

Ich hoffe damit gedient zu haben.

Brezi

Einloggen








Österreichisches Deutsch bezeichnet die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und ihres Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich benutzten bairischen und alemannischen Dialekte.
Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache kommen aus den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Monarchie entlehnt. Eine umfangreiche Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Außerdem umfasst ein wichtiger Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich; manche dieser Ausdrücke sind durch Verträge mit der Europäischen Gemeinschaft geschützt, damit EU-Recht Österreich nicht zwingt, hier fremde deutschsprachige Begriffe zu verwenden.
Daneben gibt es in Österreich abseits der hochsprachlichen Standardvarietät noch verschiedene regionale Dialektformen, hier insbesondere bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache sehr stark verwendet, finden aber keinen direkten Niederschlag in der Schriftsprache.

Hinweis: Das vom Bundesministerium für Bildung, Wissenschaft und Forschung mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche Österreichische Wörterbuch, derzeit in der 44. Auflage verfügbar, dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951 und wird vom Österreichischen Bundesverlag (ÖBV) herausgegeben. Unsere Seiten und alle damit verbundenen Seiten sind mit dem Verlag und dem Buch "Österreichisches Wörterbuch" in keiner Weise verbunden.

Unsere Seite hat auch keine Verbindung zu den Duden-Nachschlagewerken und wird von uns explizit nicht als wissenschaftliches Werk betrachtet, sondern als ein Gemeinschaftsprojekt aller an der österreichichen Sprachvariation interessierten Personen.