16.09.2007 von KingLeo
Thema: Übersetzung Kärnten bis Tirol
16.09.2007 von KingLeo
16.09.2007 von KingLeo
Ich brauche für ein schriftstellerisches Werk eine Übersetzung eines kurzen Dialoges ins österreichische. Vielleicht könntet Ihr mir da helfen? Meine Kenntnisse reichen nicht aus um eine plausible Umgangssprache zu entwickeln.
Ich wäre Euch sehr dankbar.
Wir befinden uns im Kärntner bis Tiroler Alpenraum. Der Mann ist ein Bauer mittleren Alters auf einem Almgehöft.
Auf hochdeutsch würde er folgendes sagen:
„Na, ist es nichts geworden mit den Bergen?“
„Ja, das sind die Berge. Das kommt hier oben schon öfter vor. Kommen Sie erst mal herein. Sie sind ja völlig naß. Ziehen Sie sich erst mal um. Dann trinken wir noch einen heißen Kaffee bevor Sie wieder ins Tal herunter fahren.“
Würdet Ihr diese beiden Sätze ins österreichische übersetzen?
Herzlichen Dank.
16.09.2007 von Tauntawaschl
Also, für Tirol würde ich das so übersetzen. (Kärntnerisch wäre wieder anders. In Wien oder Niederösterrich etwa würde es wieder anders klingen. Wollte damit sagen, das es ein "Österreichisch" in einem einheitlichen Sinn nicht gibt.)
Für die Übersetzung wäre auch interessant zu wissen, wann der Dialog spielt. Früher war für Fremde die Anrede "Ös = Ihr", heute ist es in Tirol in den Bergen gebräuchlich mit Du anzureden.
"Nau, isch es eppas nix worden, mit de Berg"
"Wohl, wohl, das seint die Berg. Dös kimmt do obm scho hiemerig's Mal fir. Kemmt's eina in d' Schtubm. Ös seid's jo waschlnoss. Legt's z`erscht an aundersch G'waund au. Aftad trincka ma no an hoaßn Kaffee, bevor's wieda ins Tol owiteifids"
17.09.2007 von KingLeo
Prima, das reicht mir. Die Zeit ist durchaus heute anzusiedeln. Genauer in den 90ern. Aber in der Regel sind Bergbauern ja auch meist noch traditionsbewußt, was sich ja auch oft im Sprachgebrauch niederschlägt.
Danke nochmal.