Thema: Haamreahr(e)n

Ostarrichi > Wörterdiskussionen > Unbekannte Woerter

Haamreahr(e)n
16.09.2007 von heri

Haamreahr(e)n
16.09.2007 von heri

Kennt jemand dieses Wort ? Ich hab das heuer im Salzburger Land gehört, und zwar im Sinne von "Heimweh haben".
Nach einem längeren Spitalsaufenthalt sagte die Dame: "Jetzt hab i aber schon recht haamreahrn."

"Haam" als "Heim" ist mir klar, "reahrn" gleichbedeutend mit "weinen" versteh ich auch. Aber in dieser Bedeutung und Zusammensetzung habe ich das bisher nie gehört.
LG, heri

rean, rehren = weinen (in vielen österreichischen Dialekten)
26.07.2008 von System1

.

Kennt jemand dieses Wort ? Ich hab das heuer im Salzburger Land gehört, und zwar im Sinne von "Heimweh haben".
Nach einem längeren Spitalsaufenthalt sagte die Dame: "Jetzt hab i aber schon recht haamreahrn."

-------------------------
rean, rehren = weinen (in vielen österreichischen Dialekten)

http://oewb.retti.info/oewb-public/show.cgi?lexnr=...\4TvjwTcjS5f8I8tA3Rx4DP8C9Qu5wY7Yv6G\rNvtPYtg==&pgm_stat=show

Die gemeindeutschen Begriffe 'rühren', 'gerührt', 'die Rührung' mögen verwandt sein.

Hoamwai = Bairischer Dialekt (de)
Längyzyty = Berner Dialekt (ch)

Nicht bitterernster Vorschlag:
Heimweh = deutschschweizerisches Standarddeutsch
Nostalgie = deutschländisches Standarddeutsch
Südtirol = österreichisches Standarddeutsch

.

Re: Haamreahr(e)n
26.07.2008 von heri

Hallo,

danke für Deine Antwort.

Die Bedeutung war mir schon klar - sie ging auch aus dem Gespräch mit besagter Dame hervor.
Da ich aber diesen Ausdruck noch nie gehört habe, war meine Frage, ob jemand ihn kennt, bzw. ob das ein im Salzburgerland (oder Süddeutschland) geläufiger Ausdruck ist.

Danke und lieben Gruß
heri

Re: Haamreahr(e)n
06.08.2008 von Weibi

Bei uns in Kärnten (Bezirk St. Veit) ist dieser Ausdruck auch bekannt und viel benützt, im Sinne von Heimweh haben.
Ansonsten kenn ich noch "hamtrutzn" ( von trotzen), d.h. man ist irgendwo und dort stark gelangweilt und will deshalb unbedingt wieder nach Hause.

lG, Weibi

Re: Haamreahr(e)n
10.08.2008 von heri

Danke auch dir, Weibi,für diese Antwort.
Also doch kein so unübliches Wort. "hamtrutzen" kannte ich auch noch nicht, weder das Wort, noch dessen Bedeutung. Gefällt mir aber.
LG, heri

Re: Haamreahr(e)n
07.09.2008 von albertusmagnus

Nicht nur im Salzburgischen, auch in der Steiermark ist der Ausdruck geläufig, wobei "Hamrean" (so würde ich es schreiben) in meinem Sprachgebrauch eher eine gelinde Form des Heimwehs ist. Zusätzlich gibt es noch den Begriff des "Hamrearas", der am besten wohl mit dem bundesdeutschen "Weichei" beschrieben werden kann.

Re: Haamreahr(e)n
09.09.2008 von heri

Ein Dankeschön für Deine Antwort und die Erweiterung meines Sprachschatzes.

MfG, heri

Einloggen








Österreichisches Deutsch definiert die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und ihres Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich benutzten bairischen und alemannischen Dialekte.
Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache entstammen den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Habsburgermonarchie entlehnt. Eine erhebliche Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Außerdem umfasst ein erheblicher Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich; manche dieser Ausdrücke sind durch Verträge mit der Europäischen Gemeinschaft geschützt, damit EU-Recht Österreich nicht zwingt, hier fremde deutschsprachige Begriffe anzuwenden.
Daneben gibt es in Österreich abseits der hochsprachlichen Standardvarietät noch zahlreiche regionale Dialektformen, hier insbesondere bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache sehr stark genutzt, finden aber keinen direkten Niederschlag in der Schriftsprache.

Hinweis: Das vom Bundesministerium für Bildung, Wissenschaft und Forschung mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche Österreichische Wörterbuch, derzeit in der 44. Auflage verfügbar, dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951 und wird vom Österreichischen Bundesverlag (ÖBV) herausgegeben. Unsere Seiten und alle damit verbundenen Seiten sind mit dem Verlag und dem Buch "Österreichisches Wörterbuch" in keiner Weise verbunden.

Unsere Seite hat auch keine Verbindung zu den Duden-Nachschlagewerken und wird von uns explizit nicht als wissenschaftliches Werk betrachtet, sondern als ein Gemeinschaftsprojekt aller an der österreichichen Sprachvariation interessierten Personen.