Thema: „Mah...“

Ostarrichi > Wörterdiskussionen > Wortbedeutungen

„Mah...“
30.01.2018 von Xuser5089uf

Wenn „mah...“ als Antwort auf eine traurige Nachricht kommt, drückt das doch Gleichgültigkeit aus oder?
Oder kann es auch sowas wie „oje“ oder „oh nein“ heißen?
Ich soll das einem Freund aus England erklären, der das Wort nlcht kennt.

Keine Gleichgültigkeit
30.01.2018 von Russi-4

Ich würde das nicht als Gleichgültig sehen. Meistens (für mich) ist es Verwunderung oder Erstaunen.

Die typische Antwortphrase "Mah, wirklich!?", drückt aus, dass man es nicht glauben kann, ganz verwundert ist.

Auf Englisch würde ich wohl sagen "Serious?" oder "Really?"

30.04.2020 von Irmisato

Ich halte das "mah" für eine expressive Form des "mir". Im Satzzusammenhang nur kurz ausgesprochen: "Des tuat ma laad!", als Einzelwort durch ein stummes h verlängert und ohne angefügte bei Worte auch universeller nutzbar. Beispiele:
"Mah" mit traurigen Gesichtsausdruck kann Traurigkeit bis tiefster Trauer bedeuten. Die Bedeutung wird in der expressiven Aussprache hörbar.
War mit fröhlichem Gesicht kann auch helle Begeisterung zum Ausdruck bringen: "Mah, stö da vua, gestan hob i 50000 Eiro gwuna!! Maaah, des is so a Wohnsin!!

Einem Engländer kann man durchaus übersetzen, wenn es um einen Trauerfall geht, und das "Mah" sehr lang gezogen und traurig ist: "I am incredibly sorry for that. I feel with you."

Einloggen








Österreichisches Deutsch bezeichnet die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und des Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich benutzten bairischen und alemannischen Dialekte.
Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache entstammen den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Monarchie entlehnt. Eine große Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Außerdem umfasst ein wichtiger Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich; manche dieser Ausdrücke sind durch Verträge mit der Europäischen Gemeinschaft geschützt, damit EU-Recht Österreich nicht zwingt, hier fremde deutschsprachige Begriffe zu verwenden.
Daneben gibt es in Österreich abseits der hochsprachlichen Standardvarietät noch verschiedene regionale Dialektformen, hier im Besonderen bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache sehr stark genutzt, finden aber keinen direkten Niederschlag in der Schriftsprache.

Hinweis: Das vom Bundesministerium für Bildung, Wissenschaft und Forschung mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche Österreichische Wörterbuch, derzeit in der 44. Auflage verfügbar, dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951 und wird vom Österreichischen Bundesverlag (ÖBV) herausgegeben. Unsere Seiten und alle damit verbundenen Seiten sind mit dem Verlag und dem Buch "Österreichisches Wörterbuch" in keiner Weise verbunden.

Unsere Seite hat auch keine Verbindung zu den Duden-Nachschlagewerken und wird von uns explizit nicht als wissenschaftliches Werk betrachtet, sondern als ein Gemeinschaftsprojekt aller an der österreichichen Sprachvariation interessierten Personen.